P+E(AC)=E
Lighthouse
"why not just let him come back now?"
God is not yet ready. First there will probably be another war (Syria, and or Iran) to bring about the false peace to Jerusalem, afterwhich the Luciferian New Order of the Ages will will be fully implemented. After the 7 year false peace, achieved by the Antichrist and the false prophet (Dragon), another war will insue China and Russia will sweep westward to Jerusalem and Armeggedon by this they destroy each other and the majority of mankind. The infastructure of the modern world in ruins and the mystery Babylon, Amaruca the feathered Serpent (Eagle and Snake) and New Atlantis is destroyed. By her magic were nations and men fooled to believe in the beast. Only then does God return. I'm not talking about Jesus either. The Jesus those expect to return from revelations is actually the Antichrist.
The false peace in Jerusalem is soon to come (Arafat has died). It is hard to say if war with Iran will come before the false peace it may come after. The way things are looking though, it appears at least a limited conflict is set in the works before the false peace.
The Iraq war has prepared the way for the Kings of the East.
These will manifest almost certainly in our lifetime. What a better time to be on Earth? We are in a unique position, and it is not coincidence.
No matter how much Knowledge is diffuesed into the masses it will not bring about an awakening and thus Gods return, except in a chosen few. Thus the majority 85% will remain dumb, deaf, and blind no matter what. This is why these things must happen first to allow His return.
There will also be signs in the heavens (Universe) and enviroment, maybe a poleshift, as the precessional cycle is soon up.
P+E(AC)=E
AL-BAQARA (THE COW)
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are the successful.
SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html